seit langem hab ich hier mal wieder eine größere übersetzungssache ins französische liegen, test-gutachten.
zwar hab ich von papa ein medizinisches wörterbuch bekommen, aber da steht nicht alles drin, was mir so fehlt. z.b. „einziehen“ (bei cremes). und in den anderen sich hier rumtreibenden wörterbüchern steht nichts von „ellbeuge“ oder von der abkürzung fa. für firma.
seit einiger zeit gibt es das leo-wörterbuch auch für französisch, und seit gestern abend weiß ich auch das dazugehörige forum sehr zu schätzen: auf meine anfragen hab ich schnelle und sehr gut brauchbare antworten bekommen.
sehr praktisch! 🙂
in dem medizinischen wörterbuch steht übrigens „geeignet“ nicht drin – aber dafür „gefiedert“. 🙂
Gefiedert? Erzähl das bloß keinem Hypochonder… 😉
🙂 hühnerbrust steht übrigens auch drin. 🙂
… bei gesunden Hühnern ist die ja auch gefiedert 😉