Most citizens are unaware of the names being proposed until the street signs are posted, but a rare objection to street names was voiced by the fire department in Greenville, Texas.
A development to be named Lafayette Square was proposed, with all of the street names taken from a French motif to suggest the elegance of the project. The fire chief complained that by the time a resident had repeated the pronunciation and spelling of Rambouillet Street in reporting a fire, the dwelling would be an ash heap before a fire truck could respond. The development proceeded as Lafayette Square, but the street names were simplified to French words easily recognized by Texans: Bordeaux, La Rochelle, Claudette, and La Fontaine.
🙂
aus: Tarpley, Fred (1996): „Street names as signposts of world cultures“. In: Eichler, Ernst [u.a.] (Hrsg.): Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik. Bd. 2. Berlin/New York: de Gruyter. (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (HSK). 11.2.) 1481-1499, hier: 1495.
Und hier ein paar Vorschläge aus „A Streetname Called Desire“, dem Standardwerk für Pyromanen:
– Ahaxe-Alciette-Bascassan
– Alland’Huy-et-Sausseuil
– Angoustrine-Villeneuve-des-Escaldes
– Beaujeu-Saint-Vallier-Pierrejux-et-Quitteur
– Pontfaverger-Moronvilliers
– Roche-sur-Linotte-et-Sorans-les-Cordiers
– Rouffignac-Saint-Cernin-de-Reilhac
– Siccieu-Saint-Julien-et-Carisieu
😉
(http://www.ling.uni-potsdam.de/~kolb/FR-Ortsnamen.txt)
😀